Беседа 15
Овощи, фрукты, прочие продукты
Шалом, читатель! Сегодня мы совершим путешествие на шук – израильский рынок. Выберем что-нибудь вкусненькое, а заодно выучим названия «овощей, фруктов и прочих продуктов». Начнем с рядов, где продают еракот –«овощи» – (от слова ярок – «зеленый»). Расхваливая свой товар, торговцы стараются перекричать друг друга, а мы слушаем их – и учим новые слова. «Шекель ва-хэци агваниёт! Шекель ва-хэци мелафефоним!» («Полтора шекеля помидоры! Полтора шекеля огурцы!») – зазывает нас продавец помидоров и огурцов. Агвания – это «помидор», в иврите это слово женского рода, поэтому во множественном числе оканчивается на -от (-ёт) – агваниёт. Ну а огурец на иврите называется страшным словом мелафефон, во множественном числе – мелафефоним (-им – окончание множественного числа у слов мужского рода). У других овощей названия не такие замысловатые: бацаль – «лук», шум – «чеснок», гезэр – «морковь», крув – «капуста» и крувит – «цветная капуста», пильпэль – «перец», хацилим – «баклажаны» и, конечно, зэйтим – «маслины» (в единственном числе – зайт), их здесь десятки сортов, всех цветов и размеров. Недаром оливковое дерево – эц hа-зайт (эц – «дерево») – это один из символов Эрец Исраэль, Земли Израиля. Для салата все готово, кстати, «салат» на иврите так и называется – салат. А заправить его можно замечательным оливковым маслом – шемен зайт (шемен – «масло»). Не забудьте о соли: на иврите это мэлах, а всем известное Мертвое море на иврите никакое не мертвое, а просто Солёное – ям-hа-мэлах (ям – «море», hа – определенный артикль). Слово тапуах-адама – «картофель», образовано из двух: тапуах – «яблоко» и адама – «земля», то есть, «земляное яблоко». А от слов тапуах и заhав («золото») появилось тапуах заhав, или тапуз (четыре буквы первого слова и первая второго) – «апельсин».
А теперь направимся к фруктовым рядам. «Фрукты» на иврите – перот, в единственном числе – при, это слово переводится как «фрукт» и «плод», в прямом и переносном смысле, например, при асур – это «запретный плод» (асур – «запретный»), при димьён – «плод воображения» (димьён – «воображение»), а при бэтэн – это «потомство» (бэтэн – «живот», то есть, «плод живота»). А нас сегодня интересуют при-hа-адама – «плоды земли». Нам уже знакомы тапухим – «яблоки» и тапузим – «апельсины». Кстати, если вам захочется выпить свежего сока, прибавьте к слову миц («сок») название выбранного фрукта во множественном числе: миц тапузим, миц тапухим, миц афарсэким («персиковый сок», афарсэк – «персик») или миц эшколиёт (эшколит – «грейпфрут», во множественном числе - эшколиёт). Во фруктовом царстве глаза разбегаются: анавим («виноград») и шезифим («сливы»), агасим («груши») и мишмеш («абрикос»), римон («гранат», а также «граната») и тээна («инжир»), тмарим («финики», от тамар – «финик»). «Вкусные» названия запоминаются сами собой, а некоторые слова и учить не придется, без перевода понятно, что такое банана, ананас, лимон, нектарина. А разве можно уйти с шука, не купив аватиах («арбуз»)? Арбузы в Израиле необыкновенные – огромные, сладчайшие, а главное, бли гариним («без косточек», бли – это «без»). Гариним – это и «косточки» и всеми любимые «семечки», их мы здесь тоже найдем в изобилии, так же, как и орехи – эгозим.
Побывав на шуке, вспоминаешь библейское определение Израиля: Эрец зават халяв у-дваш – «Страна, текущая медом и молоком». Кстати, мёд, молоко и «прочие продукты» вы также найдете на шуке, а можно заглянуть в супермаркет и запастись всем необходимым. Прежде всего это лэхем – «хлеб» и халяв – «молоко». Эти слова вам кажутся знакомыми? Не удивительно – первое входит в название города Бэйт-лэхем (Вифлеем) – «дом хлеба», а второе поразительно похоже на нашу «халяву». Продолжаем делать покупки – и учим новые слова: басар – «мясо» (а также «плоть», о смертном говорят «басар ва-дам» - «плоть и кровь», дам – «кровь»), дагим – «рыба», оф – «куриное мясо», гвина, или гвина цэhуба – это «сыр», а гвина лэвана – «творог» или сыр типа брынзы (дословно «сыр желтый» и «сыр белый»), бейцим – «яйца». Некоторые названия продуктов удобно запоминать парами: лэхем («хлеб») – лахмания («булочка»), уга («пирог, торт») – угия («пирожное, печенье»), накник («колбаса») – накникия («сосиска»), сукар («сахар») – сукария («конфета») и т. д. Второе слово (на -ия) в каждой паре обозначает разновидность первого или изделие из этого продукта, причем небольшого размера.
Надеюсь, что учить иврит вам сегодня было «вкусно» (таим) и желаю продолжать учиться с аппетитом. Бэ-тэавон! («Приятного аппетита!»).
Словарь к уроку 15
Арбуз |
אבטיח |
Орехи |
אגוזים |
Груши |
אגסים |
Земля |
אדמה |
Запретный |
אסור |
Персик, персики |
אפרסק, אפרסקים |
Грейпфрут, -ы |
אשכולית, אשכוליות |
Живот |
בטן |
Яйца |
ביצים |
Без |
בלי |
Лук |
בצל |
Мясо |
בשר |
Плоть и кровь, смертный |
בשר ודם |
Приятного аппетита! |
בתיאבון! |
Сыр |
גבינה |
Морковь |
גזר |
Семечки; косточки |
גרינים |
Рыба |
דגים |
Кровь |
דם |
Воображение |
דמיון |
Золото |
זהב |
Маслины |
זיתים |
Молоко |
חלב |
Баклажаны |
חצילים |
Вкусный, вкусно |
טעים |
Море |
ים |
Мертвое море |
ים-המלח |
Зелёный |
ירוק |
Овощ, овощи |
ירק, ירקות |
Капуста |
כרוב |
Цветная капуста |
כרובית |
Белый, -ая |
לבן, לבנה |
Хлеб |
לחם |
Булочка |
לחמנייה |
Сок |
מיץ |
Абрикос |
מישמש |
Соль |
מלח |
Огурец, огурцы |
מלפפון, מלפפונים |
Колбаса |
נקניק |
Сосиска |
נקניקייה |
Сахар |
סוכר |
Конфета |
סוכרייה |
Салат |
סלט |
Помидор, помидоры |
עגבנייה, עגבניות |
Пирог, торт |
עוגה |
Пирожное, печенье |
עוגייה |
Виноград |
ענבים |
Оливковое дерево |
עץ הזית |
Перец |
פלפל |
Запретный плод |
פרי אסור |
Потомство |
פרי בטן |
Плод воображения |
פרי דמיון |
Плод, фрукт; плоды, фрукты |
פרי, פרות |
Жёлтый, -ая |
צהוב, צהובה |
Гранат; граната |
רימון |
Чеснок |
שום |
Рынок |
שוק |
Сливы |
שזיפים |
Масло (растительное) |
שמן |
Полтора шекеля |
שקל וחצי |
Инжир |
תאנה |
Финик, финики |
תמר, תמרים |
Яблоко, яблоки |
תפוח, תפוחים |
Картошка |
תפוח-אדמה |
Апельсин, апельсины |
תפוח-זהב, תפוז, תפוזים |